الرئيسية / تراجم / قصيدتان لبوب ديلان

قصيدتان لبوب ديلان

ترجمة كاملة لأغنيتين كاملتين لبوب ديلان: الأولى “في قبضة الريح” ترجمة تحمل المعنى أكثر من العبارة فـ Blowing in the Wind تعني “تطير في الريح” بترجمتها الحرفية ولكن لأن الريح ليست لها قبضة، فترجمتي استخدمت استعارة في غير محلها لكنها نقلت (على ما أظن ما أراده الشاعر)، فالإنجليزية مملوءة بعبارات حرفية لكن معناها الحقيقي يكمن في الاستعارة والمجاز. القصيدة الثانية هي الأعقد: Mr. Tambourine Man وقد ترجمتها إلى العربية بـ “ضارب الدف” وهي تصف رحلة ما قبل الإبداع التي يعيشها الفنان، وإذا كان الإغريق قد ابتدعوا للإلهام إلهات يطلق عليهن إلهات الإلهام فإن بوب ديلان يستخدم إله إبداعه في هذه القصيدة ضارب الدف المتشرد (والمتخيَّل) طالبا منه المساعدة في هذه الرحلة المجهولة. ليس هناك شعر قابل للترجمة من دون أن يفقد روحه. ومع اختفاء الايقاع والوزن والقافية يبقى المعنى هو الأساس من دون أبعاده الحسية الأخرى. يبدو لي أن بوب ديلان استخدم الموسيقى والغناء كملحق للشعر وهذا ما يميزه عن كل كتّاب الأغاني الكبار مثل جون لينون وديفيد باوي وليونارد كوهن وغيره فمنح قصائده عمقا رابعاً. إنها أشعار للأذن وأشعار للقراءة.

 

في قبضة الريح

كم طريقاً على المرءِ أن يقطعَ

قبل أنْ تستطيعَ تسميتَهُ إنساناً ؟

كم بحراً على اليمامةِ البيضاءَ أن تجتازَ

قبل أن تستطيع النومَ على الرملْ؟

وكم مرةً يجبُ أن تتطايرَ كراتُ المدافعِ

قبل تحريمِها إلى الأبدْ؟

الجوابُ، يا صاحبي، في قبضة الريح

الجواب في قبضة الريح.

كم سنةً يستطيعُ الجبلُ البقاءَ

قبل أن يُجرَفَ إلى البحر؟

وكم سنةَ يستطيع بعض الناس أن يعيشوا

قبل أن يُسمَحَ لهم بأن يكونوا أحراراً؟

وكم  مرة يستطيع الإنسان أن يدير رأسه

متظاهرا بأنه لا يرى؟

الجوابُ، يا صاحبي، في قبضةِ الريحْ

الجوابُ في قبضةِ الريح.

وكم مرة على الإنسان أن ينظر إلى أعلى

قبل أن يستطيع رؤية السماء؟

وكم أذناً يجب أن يملك إنسان واحد

قبل أن يستطيع سماع بكاء الناس؟

وكم موتاً يجب أن يقع، حتى يعرف

أن كثيراً من الناس قد ماتوا؟

الجوابُ، يا صاحبي، في قبضةِ الريحْ

الجوابُ في قبضةِ الريح.

ضارب الدف

مرحباً، ضاربَ الدفِّ، اعزف لي أغنية

أنا لستُ نعسان وليس لي مكان أذهب إليه

مرحبا، ضارب الدف، اعزف لي أغنية

في الصباح المجَلجِل المُصلصِل سآتي لأتبعك

على الرغم من أني أعرف أن أمبراطورية المساءات قد تحولت إلى رمل

اختفت من يدي

تاركة إياي في حالة عمى هنا كي أقف لكن من دون أن أنام

ضجري يدهشني، أنا موسوم على قدميّ

فليس هناك أحد لالتقيه

والشارع الفارغ القديم ميت أكثر مما ينبغي لأحلم فيه

مرحبا، ضارب الدف، اعزف لي أغنية

أنا لست نعسان وليس هناك أي مكان أذهب إليه

مرحبا، ضارب الدفاعزف أغنية لي

في الصباح المجلجِل المصلصِل سآتي لأتبعك

خذني في رحلة على سفينتك السحرية الدوارة

فحواسي قد نزعت عني

ويداي لا تشعران كي تمسكا بأي شيء

وأصابع قدميّ مخدرة كي تخطو إلى أمام

انتظر فقط كعبي جزمتي كي يمشيا تيهاً

أنا على استعداد للذهاب إلى أي مكان، أنا على استعداد كي أتلاشى

في عرضي

القِ تعويذة رقصك على طريقي، أنا أعد بأن أذهب تحتها

أنا لست نعسان وليس هناك أي مكان أذهب إليه

مرحبا، ضارب الدف، اعزف أغنية لي

ففي الصباح المجلجِل المصلصِل سآتي لأتبعك

على الرغم من أنك قد تسمع، ضحكاً، دوراناً، تأرجحاً، بجنون عبر الشمس

لا أحد مقصود بذلك

إنه مجرد هروب خلال الركض

لكن بالنسبة إلى الشمس ليس هناك حواجز تواجهني

وإذا سمعت خطوات مبهمة لقافية بكرات تتقافز

لدفك أخيرأً

إنه مجرد مهرج رث وراءك

أنا لن أعطيه أي اهتمام

ما تراه مجرد ظل يطارده

مرحبا، ضارب الدف، اعزف لي أغنية

فأنا لست نعسان وليس هناك مكان أذهب إليه

مرحبا، ضارب الدف، اعزف لي أغنية

في النهار المجلجل المصلصل سآتي لأتبعك

دعني اختفي بين دوائر دخان ذهني

على خرائب الزمن المضبَّبة

بعيدا عابرا الأوراق المجمدة

الأشجار الخائفة المسكونة بالجن

إلى الخارج نحو الشاطئ العاصف

بعيدا عن المكان المتلوي للأسى المجنون

نعم، للرقص  تحت سماء ماسية

مع يد واحدة تلّوح بحرية

مظللة بالبحر

وحولها تلتف دوائر الرمل

مع كل الذاكرة والقدر

منسحبة عميقا تحت الأمواج

دعني أنسى اليوم حتى غدٍ

مرحبا، ضارب الدف، اعزف أغنية لي

أنا لست نعسان وليس لي مكان أذهب إليه

مرحبا، ضارب الدف، اعزف لي أغنية

في الصباح المجلجل المصلصل سآتي لأتبعك

Blowing in the Wind

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ‘n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.

How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.

Mr. Tambourine Man

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there ain’t no place I’m going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come following you

Though I know that evenings empire has returned into sand
Vanished from my hand
Left me blindly here to stand but still not sleeping
My weariness amazes me, I’m branded on my feet
I have no one to meet
And the ancient empty street’s too dead for dreaming

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there ain’t no place I’m going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come following you

Take me on a trip upon your magic swirling ship
My senses have been stripped
My hands can’t feel to grip
My toes too numb to step
Wait only for my boot heels to be wandering
I’m ready to go anywhere, I’m ready for to fade
Into my own parade
Cast your dancing spell my way, I promise to go under it

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there ain’t no place I’m going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come following you

Though you might hear laughing, spinning, swinging madly through the sun
It’s not aimed at anyone
It’s just escaping on the run
And but for the sky there are no fences facing
And if you hear vague traces of skipping reels of rhyme
To your tambourine in time
It’s just a ragged clown behind
I wouldn’t pay it any mind
It’s just a shadow you’re seeing that he’s chasing

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there ain’t no place I’m going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come following you

Take me disappearing through the smoke rings of my mind
Down the foggy ruins of time
Far past the frozen leaves
The haunted frightened trees
Out to the windy bench
Far from the twisted reach of crazy sorrow
Yes, to dance beneath the diamond sky
With one hand waving free
Silhouetted by the sea
Circled by the circus sands
With all memory and fate
Driven deep beneath the waves
Let me forget about today until tomorrow

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there ain’t no place I’m going to
Hey, Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come following you

 

شاهد أيضاً

نماذج من الهايكو الياباني (مترجمة عن الإنجليزية)

شهد أسلوب قصيدة الهايكو الذي تطور في اليابان منذ أواخر القرن التاسع عشر انتشارا عالميا …