الرئيسية / تراجم

تراجم

وجوه اللامتناهي: الإفلاطونية المحدثة والشعرية  في ملتقى أفريقيا وآسيا وأوروبا”

استضافت الأكاديمية البريطانية ليومين متتالين (9-10 نوفمبر 17) نشاطات هذا المؤتمر الذي شارك فيه أكاديميون وباحثون جاءوا من عدة جامعات أوروبية وأمريكية وغيرها، ولم يكن هناك أي حضور من أي جامعة عربية، لكن رئيسة قسم اللغة الإنجليزية في الجامعة الأمريكية بالقاهرة، الدكتورة فريال غزول كانت الأكاديمية العربية الوحيدة التي ساهمت …

أكمل القراءة »

الشاعر الإسباني خوزيه أنكِل فالِنتي: هل هناك حقائق لا يكشفها غير الشعر؟

عطَّلت سنوات الحرب الأهلية الإسبانية (1936- 1939) مسار الشعر في إسبانيا حتى منتصف القرن الماضي، فالكثير من الشعراء قُتلوا خلالها أو تشتتوا في المنافي، مما حدا بالشاعر ليون فليب أن يعلن من منفاه في المكسيك بأن “الشعر تخلى عن إسبانيا”. بعد انتهاء الحرب خرجت إسبانيا منهكة والكتّاب كانوا يواجهون الرقابة …

أكمل القراءة »

إلزا أراغون /  غناء ليو فيري

إلزا أراغون /  غناء ليو فيري Suffit-il donc que tu paraisses De l’air que te fait rattachant Tes cheveux ce geste touchant Que je renaisse et reconnaisse Un monde habité par le chant Elsa mon amour ma jeunesse     Eau forte et douce comme un vin Pareille au soleil …

أكمل القراءة »

القلوب الرقيقة / جاك بْرَيل

  Y en a qui ont le couer si large Qu’on y entre sans frapper Y en a qui ont le couer si largeQu’on en voit que la moitiéY en a qui ont le couer si frêle Qu’on le briserait du doigt Y en qui ont le couer trop frêle …

أكمل القراءة »

نماذج من الهايكو الياباني (مترجمة عن الإنجليزية)

شهد أسلوب قصيدة الهايكو الذي تطور في اليابان منذ أواخر القرن التاسع عشر انتشارا عالميا واسعاً، على الرغم من ارتباطه العميق ببوذية الزَّن التي نقِلت إلى اليابان من الصين خلال القرن الثاني عشر، على يد عدد من الرهبان والفنانين والحرفيين الصينيين. وهذا الأسلوب في كتابة الشعر التزم بالمبدأ الأساس للزن، …

أكمل القراءة »

قصيدتان لبوب ديلان

ترجمة كاملة لأغنيتين كاملتين لبوب ديلان: الأولى “في قبضة الريح” ترجمة تحمل المعنى أكثر من العبارة فـ Blowing in the Wind تعني “تطير في الريح” بترجمتها الحرفية ولكن لأن الريح ليست لها قبضة، فترجمتي استخدمت استعارة في غير محلها لكنها نقلت (على ما أظن ما أراده الشاعر)، فالإنجليزية مملوءة بعبارات …

أكمل القراءة »

رمية طويلة

قصة قصيرة / دونالد رايان ترجمة: لؤي عبد الإله[1] عند قدومي  في أول أربعاء لي هنا تقدم القس الأرثودكسي ذو اللحية الطويلة والعينين السوداوين بخطى واسعة صوبي ثم احتضنني وقبلني على خديَّ، هو في ردائه الكهنوتي وأنا في صدريتي. ناداني بكلمة أخ. لذلك فإني بسبب انعدام الخبرة بهذا الوسط وعدم …

أكمل القراءة »

دروب وسط الضباب – الجزء السابع

من كتاب خيانة الوصايا لميلان كونديرا ترجمة: لؤي عبد الاله الجزء السابع دروب وسط  الضباب   ما هو اسلوب التورية التهكمية Irony ؟ في الجزء الرابع من رواية “كتاب الضحك والنسيان”، تحتاج البطلة تامينا الى مساعدة من صديقتها، بيبي، المهووسة بفكرة انجاز كتاب، ولكسب ودها، قامت بترتيب لقاء لها بكاتب …

أكمل القراءة »

عزيزي.. انت لست في بيتك – الجزء الثامن

الجزء الثامن عزيزي.. انت لست في بيتك (1) قرر سترافنسكي، في السنوات الاخيرة من حياته، ان يعيد انتاج جميع اعماله، سواء، من خلال العزف على  البيانو او قيادة الاوركسترا، وذلك لا صدار نسخة صوتية نهائية، لجميع اعماله، مرخّص بها من قبله. وقد اثارت رغبة سترافنسكي بتأدية اعماله الموسيقية  بنفسه غضبا …

أكمل القراءة »

معجم المفاهيم الموسيقية الاساسية

ملحق معجم المفاهيم والمصطلحات المتداولة إعداد وترجمة: لؤي عبد الإله Accord/ chord وهو تلاؤم وانسجام ثلاثة اصوات موسيقية tones او اكثر، وتكون مختلفة عن بعضها بارتفاع الطبقة، اذ تبعد بينها مسافات صوتية لتعزف معا في آن واحد. ويسمى الـ chord او الـ accord بالمركّب الصوتي. Adagio تعني الحركة البطيئة، وهو …

أكمل القراءة »